因为导入导出工具要求字节数必须与源码相符,这也就意味着像原文中的大量使用的90e18e71a2这五个字节“【雪】【子】【半角小引号(左)】”无法被翻译为“雪子「”,因为后者占用了六个字节,比原文更长,这样会在导入文本时出错。
这就是我一开始遇到的麻烦之一。
笨方法:在十六进制编辑器中批量替换重复的文本吧!
9948 9C72=雪 子(简体)
90E1 8E71=雪 子(日文)(简体中的乱码=愣 灰)
把后者批量替换为前者。
translhextion这个编辑器里的操作方法是:选中两个十六进制字节,然后快捷键ctrl+H,选中特殊语法,把<bh:90><bh:e1>替换为<bh:99><bh:48>,这样就把所有的乱码“愣”替换为“雪”字了。
PS:这个批量替换最好在翻译完正文之后再使用。
其实字节对应不上的问题可以用【单字节过滤】这个功能来解决,也就是挑选出引发问题的单字节并把它们都过滤掉,但是我的win7电脑上不知为啥无法使用这个功能。
一开始就用双字节导出文本呢?因为平假名五十音都是用单字节表示的,如果一开始就用双字节模式就会导致无法导出含假名的文章进而导致文本根本无法翻译,所以不予考虑。
这就是我一开始遇到的麻烦之一。
笨方法:在十六进制编辑器中批量替换重复的文本吧!
9948 9C72=雪 子(简体)
90E1 8E71=雪 子(日文)(简体中的乱码=愣 灰)
把后者批量替换为前者。
translhextion这个编辑器里的操作方法是:选中两个十六进制字节,然后快捷键ctrl+H,选中特殊语法,把<bh:90><bh:e1>替换为<bh:99><bh:48>,这样就把所有的乱码“愣”替换为“雪”字了。
PS:这个批量替换最好在翻译完正文之后再使用。
其实字节对应不上的问题可以用【单字节过滤】这个功能来解决,也就是挑选出引发问题的单字节并把它们都过滤掉,但是我的win7电脑上不知为啥无法使用这个功能。
一开始就用双字节导出文本呢?因为平假名五十音都是用单字节表示的,如果一开始就用双字节模式就会导致无法导出含假名的文章进而导致文本根本无法翻译,所以不予考虑。