蒙古语吧 关注:8,919贴子:39,653

自学蒙古语记录贴,从今天起每日会以提问和造句的方式和吧友们互动

取消只看楼主收藏回复

本人土生土长内蒙人,从小到大老师也都是汉语授课,身为蒙古人不会说蒙古语,我感到很惭愧。之前学习过一段时间老蒙文,但苦于老蒙文的晦涩难懂,和没有语言环境,中途被迫放弃,从而开始学习新蒙文。现在自学《现代蒙古语教程》,以此贴记录,将会以提问,造句,或者蒙汉互译的方式记录自己的学习过程,此贴为记录贴并非教学贴,学习蒙古语的朋友参考一下就好,过程中可能会有一些错误,望吧友们多指正。写此贴目的是记录和督促自己,是向学识渊博的吧友们请教,并和同样在自学道路上有困惑的吧友们共同勉励。后面将会以此贴为基础,用回帖,顶贴的方式记录今后的学习过程。
2022年5月10日


来自Android客户端1楼2022-05-10 10:55回复
    2022.5.10
    此贴为提问贴
    Та чинь хаанаас яваа,хэн гэдэг хүн бэ?
    Би сургуулийн багшаар ирж байгаа Бат гэдэг хүн байна.
    第一句话可以理解为“你来自哪里,叫什么名字?”吗?形动词яваа在字典里的解释是行走或者去的意思。这里可以用ирсэн代替яваа吗?
    第二句就彻底搞不懂了,这里用格–аар又代表什么呀?


    来自Android客户端2楼2022-05-10 11:20
    收起回复
      2022.5.10
      因为部分吧友在自学老蒙文,为了方便大家共同探讨和进步,所以后面的帖子将以两种书写方式来书写。
      好,进入正题,此贴为蒙汉互译贴,下面的句子来自《现代蒙古语教程》
      原文:
      Би говийн тухай их сонссон.
      Нэг очиж үзэх юмсан гэж боддог.
      老蒙文是我自己打上去的,并非教材上的,有错的地方请吧友们指正。
      老蒙文:
      ᠪᠢ ᠭᠣᠪᠢ ᠵᠢᠨ ᠲᠤᠬᠠᠢ ᠶᠡᠬᠡ ᠰᠣᠨᠣᠰᠰᠠᠨ᠃
      ᠨᠢᠭᠡ ᠣᠴᠢᠵᠤ ᠦᠵᠡᠬᠦ ᠶᠤᠮᠰᠠᠨ ᠭᠡᠵᠦ ᠪᠣᠳᠤᠳᠠᠭ᠃
      由于《现代蒙古语教程》这本书大部分教程没有翻译,所以后面帖子中涉及到的翻译内容,如果不特殊强调,均表示我自己翻译的,并不代表作者观点。有错的地方请吧友们指正。
      翻译:我听了很多有关戈壁的事,时常想去看看。
      原文:
      Сүрэг: Чи одон бөмбөг тоглодог уу?
      Монх: Тоглолгүй яахав?Их дуртай.
      Сүрэг: Чамтай нэг тоглож үзэх юмсан.
      老蒙文:
      ᠰᠦᠷᠡᠡ᠄ ᠴᠢ ᠣᠳᠣᠨ ᠪᠥᠮᠪᠦᠭᠡ ᠲᠣᠭᠯᠠᠳᠠᠭ ᠣᠣ︖
      ᠮᠥᠩᠬᠡ᠄ ᠲᠣᠭᠯᠠᠯᠭᠦᠢ ᠶᠠᠭᠠᠬᠢᠪᠠ︖ᠶᠡᠬᠡ ᠳᠤᠷᠠᠲᠠᠢ᠃
      ᠰᠦᠷᠡᠨ᠄ ᠴᠢᠮᠠᠲᠠᠢ ᠨᠢᠭᠡ ᠲᠣᠭᠯᠠᠵᠤ ᠦᠵᠡᠬᠦ ᠶᠤᠮᠰᠠᠨ᠃
      翻译:
      苏仁:你会玩одон бөмбөг/ᠣᠳᠣᠨ ᠪᠥᠮᠪᠦᠭᠡ吗?(字典里没查到是什么,应该是一种球)
      孟和:当然,非常喜欢。
      苏仁:想和你玩一下。
      拓展思考: нэг 动词-ж үзэх юмсан / ᠨᠢᠭᠡ 动词–ᠠᠵᠤ① ᠦᠵᠡᠬᠦ ᠶᠤᠮᠰᠠᠨ 结合语境,推断出这个短语表示想要做某事。那可否用动词 санаатай/动词 ᠰᠠᠨᠠᠭᠠ ᠲᠠᠢ的形式来替换,替换后语意是否会有不同,还是和之前一样?
      即:
      Нэг очиж үзэх санаатай.
      ᠰᠦᠷᠡᠨ᠄ ᠴᠢᠮᠠᠲᠠᠢ ᠲᠣᠭᠯᠠᠬᠤ ᠰᠠᠨᠠᠭᠠᠲᠠᠢ᠃




      来自Android客户端5楼2022-05-10 15:47
      收起回复
        @良马村夫66 这个是原文


        来自Android客户端6楼2022-05-10 17:25
        收起回复
          最后来一篇今天的总结贴:
          首先整理下二楼的帖子
          2022.5.10
          原文:
          Та чинь хаанаас яваа,хэн гэдэг хүн бэ?
          Би сургуулийн багшаар ирж байгаа Бат гэдэг хүн байна.
          老蒙文:
          ᠲᠠ ᠴᠢᠨᠢ ᠬᠠᠮᠢᠭᠠ ᠡᠴᠨ ᠶᠠᠪᠤᠭᠠ ᠬᠡᠨ ᠭᠡᠳᠡᠭ ᠬᠥᠮᠦᠨ ᠪᠣᠢ︖
          ᠪᠢ ᠰᠤᠷᠭᠠᠭᠤᠯᠢ ᠵᠢᠨ ᠪᠠᠭᠰᠢ ᠪᠠᠷ ᠢᠷᠠᠵᠤ ᠪᠠᠢᠭᠠ
          ᠪᠠᠲᠤ ᠭᠡᠳᠡᠭ ᠬᠦᠮᠦᠨ᠃
          翻译:
          您来自哪儿?叫什么名字?
          第一句可以这样理解。还有其他说法,例如:Та хаанаас ирсэн бэ?/ᠲᠠ ᠬᠠᠮᠢᠭᠠ ᠡᠴᠨ ᠢᠷᠡᠭᠰᠡᠨ ᠪᠤᠢ︖ (较多见)。Та хаанаас яваа?/ᠲᠠ ᠬᠠᠮᠢᠭᠠ ᠡᠴᠨ ᠶᠠᠪᠤᠭᠠ︖(较少见)。
          第二句译为
          我是来当学校老师的,名叫巴特。
          此句口语特点明显,建议专门记住。句中的-аар/ᠪᠠᠷ用法比较特别,表示从事的职业。
          以上为良马村夫老师的解答,我做了个总结,因为提问过程中不方便用两种蒙文同时提问,所以当一个问题被吧友们解决掉后,我会以两种蒙文的方式加以总结。以方便大家交流。


          来自Android客户端11楼2022-05-10 21:40
          回复
            因为在帖子中看不到部分吧友的评论,所以在这里一一作出回应。@安格玛王国,这位吧友提问“内蒙是不是双语授课?”。内蒙分蒙授和汉授学校,我所在的是汉授学校。@迷失了草原,这位吧友的建议——把人名地名搞懂,因为很多地名都是蒙古人名命名的。@每天则,这位吧友就外蒙在恢复回鹘体这件事,道出了老蒙文的重要性。@捕鲸船423,这位吧友道出了新蒙文的优势,即“拼写即发音”。
            在这里首先感谢大家的积极参与,并提出宝贵的建议。对于新旧蒙文对比方面的问题,由于本人认知有限不作出过多评论。下面说说我自己为什么要放弃自学了很久的老蒙文,转而学习新蒙文。
            主要还是蒙古语和汉语的表达方式不一样,比如这句
            ᠨᠢᠭᠡ ᠡᠮᠴᠢ ᠠᠮᠠᠷᠠᠪᠠ᠂ ᠪᠢ ᠲᠡᠭᠦᠨ ᠦ ᠣᠷᠣᠨ ᠳᠤ ᠵᠢᠵᠢᠭᠦᠷᠯᠡᠬᠦ ᠬᠡᠷᠡᠭᠲᠡᠢ
            如果直译的话就变成“一个医生休息了,我得在他的位置上做值日。”
            可实际意义却是“一个医生休息了,我得替他做值日”
            这里 ᠣᠷᠣᠨ ᠳᠤ 是“代替”“接替”的意思。
            再举例
            ᠪᠤᠰᠤᠳ ᠤᠨ ᠣᠷᠣᠨ ᠳᠤ ᠠᠵᠢᠯᠯᠠᠬᠤ。
            实际意义是“替别人工作”
            但如果直译的话就变成“在别人的位置上工作了”。
            因为身边的人很少用蒙古语沟通,再加上这边地区被汉化,所以即使掌握两三千老蒙文的词汇量,却不能实际运用到与别人沟通中,表达能力还不如一个三四岁的会说蒙古语的小孩子。语言表达习惯,和表达方式的不同,再加上没有语言环境,最后导致我学习了新蒙文。我的抉择不一定是最好的,就像我发的帖子中有很多错误一样,但我会一直走下去的,因为我已经把兴趣融入到学习当中了。
            我一直认为兴趣在学习中很重要,所以在学习中获得成就感也很重要。上学的时候我们会因为解出一道难题或者是受到老师夸奖而越发积极的学习。这当中的学习是主动的,而不是被动的,是带有思考性的学习。古人说过“学而不思则罔,思而不学则殆。”也变相的验证了这一观点。
            所以能让自己产生兴趣的学习方法就是最适合自己的。每个人所处环境不同,基础也不同,所以每个人通往成功的路都不同,希望大家坚持自己,最后殊途同归。
            老蒙文是根,是蒙古人千百年来文化的传承。随着长辈们的老去,文化的传承最终还是会落到我辈身上。


            来自Android客户端13楼2022-05-11 11:29
            收起回复
              @良马村夫66,楼层回复字数限制,所以在这里回复您了。
              良马村夫老师说出了我心中想说的。之前有个吧友说过新蒙文的优势——拼写即发音,比如“人”,“哪里”在新蒙文中发音和拼写相同,分别为хүн,хаана,而在老蒙文中的发音和拼写却有区别,分别为ᠬᠥᠮᠦᠨ,ᠬᠠᠮᠢᠭᠠ 老师引入的“记忆负担”这个词确实让很多自学者对知识绝望过,我深有体会。
              记得我刚开始学习蒙古语时把主要精力放在记忆单词和句子上,而且是无目的性的记忆。学习过内蒙古教育出版社出版的《我爱蒙古语——蒙古语会话教程》和《蒙古语速成会话教程》等以对话为主的学习资料,从中也收获了不少知识。曾经还把《我爱蒙古语——蒙古语会话教程》的上册和中册全都背下来过。后来又从小学一到三年级的蒙古语语文课本里摘录了900多个句子,也都全部背了下来。
              也通过微信公众号“阿迪制造”,“蒙古语言文化社群”学习过阿登嘎老师的《口语800句》,《新课堂蒙古语》和远方的大海老师翻译的《清澈的塔米尔河》。
              前后也花了很多时间,那时候以为只要词汇量够了,口语和阅读能力就自然上来了,看到新词就开始背,也不管这个词以后能不能经常用到。
              那时的我就是典型的学而不思的状态。刚开始还好,到后来的时候,一边要记新单词,一边要复习旧单词,不然很快就会忘掉。那是感觉学习是一种痛苦,毫无乐趣可言。直到后来发现自己除了词汇量比以前多了,阅读能力相对提高一些外,口语和书面语能力基本都在原地踏步,书面表达能力也很差。
              后来想系统的学习语法,买了清格尔泰老师的《蒙古语语法》。这本书对我影响挺大的,里面的内容非常难,我一直以来都是当做工具书来用,遇到不懂的语法回到这里来求助。但想要吃透里面的知识让我力不从心,那种感觉就像是想从原子弹的设计图里面找到1+1为什么会等于2一样。
              清格尔泰老师是文学界的泰斗,我并不是说他的书不好,而是没有语言环境作为基础的我,目前还没有能力攀上这座知识高峰。
              本着自己口语已经差的不能再差的境况,想着反正别人也听不懂我说啥,索性就开始学习新蒙文了。
              一个人的精力是有限的,所以如何在有限的时间提高学习效率成为了首要关心的问题。
              现在的我更喜欢留出时间思考,有时甚至一天只学习了一两个知识点,也没记单词背句子。这并不意味着偷懒,相反让我产生了成就感,对蒙古语也越来越感兴趣,有时甚至忘记了时间。
              学会思考,和对比学习让我有很多收获。打个比方,从老师昨天举的例子中我了解到了过去进行时的用法,即“过去某个具体时间内在做这件事”。所以我自己又想出了一句——Өчигдөр шөнө бороо орж байлаа.(昨天夜里曾下过雨)。
              除了留出时间思考,我还把一半的精力放在听力上面。学会了听以后,让我的学习效率更高了,听力内容也是和教材同步的,所以也许是早起跑步,或是上厕所,亦或是睡前,都会抽时间听一听。起初很不适应,觉得在听天书,后来慢慢的学会了听关键词,再到后来基本能听出大概意思了,当然听力内容都是之前学过的知识,不过这也让我高兴了好久,毕竟是自己认为做不到的事。
              现在我的目的很明确,就是建立一套自己可以无障碍和人交流的方案。就像昨天我提出的问题,Та хаанаас яваа хэн гэдэг хүн бэ?这句话我虽然不懂,但通过老师的讲解,我知道了这里可以用ирсэн来代替яваа这个词。所以我不会在яваа这个问题上过多纠结。因为现实中完全可以用ирсэн让听者理解我想表达的意思。
              最后借用良马老师引用的箴言——Эрдмийг
              гүн гэж бүү цөхөр共勉。
              这句话大概意思是不是“不要因为知识深奥气馁”?我翻译的不好,不知道这里гэж是当做关联动词用还是实意动词用。


              来自Android客户端15楼2022-05-11 21:30
              回复
                今天主要聊了我学习蒙古语的过程,和一些感悟。因为是两个贴吧同时发的,所以有时候可能会凭空冒出来个楼层回复大家。回复贴的话有可能是单一的新蒙文,后期我会把聊天过程中涉及到的新蒙文句子转写成老蒙文的,和吧友们交流分享,如果有不对的地方请大家指正。


                来自Android客户端16楼2022-05-11 22:14
                回复
                  @良马村夫66,又是楼层字数限制,请您看这里哈
                  明白了,хаанаас яваа中的яваа并未丢失“走”的词意,可以理解为“走着”,目的地并不一定是“这里”。而хаанаас ирсэн译为“从哪里来到这里的”,暗示了此行的目的地是这里。
                  过去进行时和一般过去时的区别是不是一个是过去某个具体时间内,一个是模糊的时间范围啊?
                  那“上课前/吃饭前/毕业前/考试前/我们见面以前/音乐会开始前/比赛开始前 ”是不是都属于过去某个具体时间内呀?后面是不是可以直接加过去进行时呀?
                  再比如“去年夏天/那个冬天/在一个寒冷的晚上/在一个漆黑的夜晚”是不是都属于模糊时间范围啊?如果是的话后面是不是只能用一般过去时啊。
                  我们这边方言确实挺重的,和内蒙古标准音差别也很大,再加上以前不重“听”和“说”,所以我口语基本一直原地踏步。还有个困惑老师补充的很好,同一个字在不同地区有不同写法,没有老师教的话,确实“记忆负担”很大。
                  清格尔泰老师的《蒙古语语法》以后肯定要回头好好读的,在那之前我要先把喀尔喀方言拿下,毕竟贪多嚼不烂。慢慢地把新蒙文打好基础后,也会把老蒙文捡起来。


                  来自Android客户端18楼2022-05-12 08:30
                  回复
                    2022.5.12此贴为蒙汉互译贴,老蒙文是我自己打上去的,并非教材上的。由于《现代蒙古语教程》这本书大部分教程没有翻译,所以后面帖子中涉及到的翻译内容,如果不特殊强调,均为我自己翻译的,并不代表作者观点。有错的地方请吧友们指正。
                    原文:Оюутан: багш аа, та Монгол Улсын Их Сургуулийн багш мөн үү?
                    老蒙文:ᠣᠶᠤᠲᠠᠨ: ᠪᠠᠭᠰᠢ᠂ ᠲᠠ ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ ᠤᠯᠤᠰ ᠤᠨ ᠶᠡᠬᠡ ᠰᠤᠷᠭᠠᠭᠤᠯᠢ ᠵᠢᠨ ᠪᠠᠭᠰᠢ ᠮᠥᠨ ᠦ᠋ᠦ︖
                    翻译:大学生:老师,您是蒙古国立大学的老师吗?
                    原文:Багш: Мөн. Яасан?
                    老蒙文:ᠪᠠᠭᠰᠢ: ᠮᠥᠨ᠂ ᠶᠠᠭᠠᠬᠢᠭᠰᠠᠨ︖
                    翻译:老师:是的,怎么了?
                    原文: Оюутан: Ирэх жил МУИС-д сурахаар явна.
                    老蒙文:ᠰᠤᠷᠤᠭᠴᠢ: ᠢᠷᠡᠬᠦ ᠵᠢᠯ ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ ᠤᠯᠤᠰ ᠤᠨ ᠶᠡᠬᠡ ᠰᠤᠷᠭᠠᠭᠤᠯᠢ ᠳᠤ ᠰᠤᠷᠬᠤ ᠪᠠᠷ ᠶᠠᠪᠤᠨᠠ翻译:大学生:我来年要去蒙古国立大学学习。
                    原文:Ta МУИС-ийг танилцуулж өгөөрэй.
                    老蒙文:ᠲᠠ ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ ᠤᠯᠤᠰ ᠤᠨ ᠶᠡᠬᠡ ᠰᠤᠷᠭᠠᠭᠤᠯᠢ ᠵᠢ ᠲᠠᠨᠢᠯᠴᠠᠭᠤᠯᠵᠤ ᠥᠭᠭᠦᠭᠡᠷᠡᠢ
                    翻译:您介绍下蒙古国立大学吧
                    原文:Багш: За, Товчхон танилцуулъя.老蒙文:ᠪᠠᠭᠰᠢ: ᠵᠠ᠂ ᠲᠣᠪᠴᠢᠬᠠᠨ ᠲᠠᠨᠢᠯᠴᠠᠭᠤᠯᠤᠶᠠ翻译:老师:好,(给你)简要地介绍一下吧。
                    原文:Монгол Улсын Их Сургууль нь манай улсын ууган их сургууль.
                    老蒙文:ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ ᠤᠯᠤᠰ ᠤᠨ ᠶᠡᠬᠡ ᠰᠤᠷᠭᠠᠭᠤᠯᠢ ᠨᠢ ᠮᠠᠨᠠᠢ ᠤᠯᠤᠰ ᠤᠨ ᠤᠤᠭᠠᠨ ᠶᠡᠬᠡ ᠰᠤᠷᠭᠠᠭᠤᠯᠢ
                    翻译:蒙古国立大学是我国最早的大学。
                    原文:1942 онд байгуулагдсан бөгөөдЧойбалсангийн нэрэмжит Их сургууль гэдэг нэртэй байсан юм.
                    老蒙文:1942 ᠣᠨ ᠳᠤ ᠪᠠᠢᠢᠭᠤᠯᠤᠭᠳᠠᠭᠰᠠᠨ ᠪᠥᠭᠡᠳ ᠴᠢᠶᠣᠤ ᠪᠠ ᠱᠠᠨ ᠪ ① ᠨᠡᠷᠡᠮᠵᠢᠲᠦ ᠶᠡᠬᠡ ᠰᠤᠷᠭᠠᠭᠤᠯᠢ ᠭᠡᠳᠡᠭ ᠨᠡᠷᠡᠲᠡᠢ ᠪᠠᠢᠢᠭᠰᠠᠨ ᠶᠤᠮ᠃
                    翻译:建于1942年,前身是乔巴山大学。
                    最后一句 Чойбалсангийн нэрэмжит Их сургууль гэдэг нэртэй байсан юм./ᠴᠢᠶᠣᠤ ᠪᠠ ᠱᠠᠨ ᠪ ᠨᠡᠷᠡᠮᠵᠢᠲᠦ ᠶᠡᠬᠡ ᠰᠤᠷᠭᠠᠭᠤᠯᠢ ᠭᠡᠳᠡᠭ ᠨᠡᠷᠡᠲᠡᠢ ᠪᠠᠢᠢᠭᠰᠠᠨ ᠶᠤᠮ᠃.翻译成“前身为乔巴山大学”比较顺口。直译的话感觉有点别扭——曾有以乔巴山命名的大学的名字。
                    注释:①.乔巴山大学这个单词并没有在老蒙文词典中找到,所以直接用音译“ᠴᠢᠶᠣᠤ ᠪᠠ ᠱᠠᠨ”代替了。并按照老蒙文的正字规则在其后选择了定格(有的书叫属格)的ᠪ形式。
                    上面翻译内容均为本人翻译,并非作者译。欢迎大家指正错误。



                    来自Android客户端22楼2022-05-12 13:43
                    回复
                      写一篇最近几天的汇总贴。对2至18楼的帖子进行了整理和修改。在此由衷感谢良马村夫老师的悉心指导。
                      本帖中的内容多以对话的形式呈现,帖子中我说的话是从楼层中直接拿过来的,这时的内容还有语病和不足,后面通过良马村夫老师的对话,将会我的错误和不足加以修正。
                      本贴中的新蒙文内容来自《现代蒙古语教程》,老蒙文为我自己翻译的,有不足的地方请吧友们指教。
                      下面把提问,解答过程中涉及到的内容用新旧蒙文两种文字加以呈现。
                      由于很久没复习过老蒙文,加上输入法问题,可能会有部分错字。学老蒙文的吧友们多多包涵。新接触老蒙文的朋友可能对手机排版后的部分老蒙文字比较陌生,有疑问的话可以留言回复。
                      下面说正题
                      本帖从2-18楼的帖子中,共归纳总结出五个知识点
                      ⭐⭐⭐知识点①
                      яваа/ᠶᠠᠪᠤᠭᠠ和–аар/ᠪᠠᠷ的特殊用法
                      问题来自2楼的提问贴。
                      原文:
                      Та чинь хаанаас яваа,хэн гэдэг хүн бэ?
                      Би сургуулийн багшаар ирж байгаа Бат гэдэг хүн байна.
                      老蒙文:
                      ᠲᠠ ᠴᠢᠨᠢ ᠬᠠᠮᠢᠭᠠ ᠡᠴᠨ ᠶᠠᠪᠤᠭᠠ ᠬᠡᠨ ᠭᠡᠳᠡᠭ ᠬᠥᠮᠦᠨ ᠪᠣᠢ︖
                      ᠪᠢ ᠰᠤᠷᠭᠠᠭᠤᠯᠢ ᠵᠢᠨ ᠪᠠᠭᠰᠢ ᠪᠠᠷ ᠢᠷᠠᠵᠤ ᠪᠠᠢᠭᠠ
                      ᠪᠠᠲᠤ ᠭᠡᠳᠡᠭ ᠬᠦᠮᠦᠨ᠃
                      我(提问):
                      第一句话可以理解为“你来自哪里,叫什么名字?”吗?形动词яваа/ᠶᠠᠪᠤᠭᠠ在字典里的解释是行走或者去的意思。这里可以用ирсэн/ᠢᠷᠡᠭᠰᠡᠨ代替яваа/ᠶᠠᠪᠤᠭᠠ吗?
                      第二句就彻底搞不懂了,这里用格–аар/ᠪᠠᠷ又代表什么呀?
                      良马村夫老师(回答):
                      第一句可以这样理解。还有其他说法,例如:Та хаанаас ирсэн бэ?/ᠲᠠ ᠬᠠᠮᠢᠭᠠ ᠡᠴᠨ ᠢᠷᠡᠭᠰᠡᠨ ᠪᠤᠢ︖ (较多见)。
                      Та хаанаас яваа?/ᠲᠠ ᠬᠠᠮᠢᠭᠠ ᠡᠴᠨ ᠶᠠᠪᠤᠭᠠ︖(较少见)。
                      良马村夫老师(回答):
                      Та хаанаас ирсэн бэ?/ᠲᠠ ᠬᠠᠮᠢᠭᠠ ᠡᠴᠨ ᠢᠷᠡᠭᠰᠡᠨ ᠪᠤᠢ︖
                      译为“您来自何处?姓甚名谁?”这样说比较好。
                      良马村夫老师(回答):
                      句中的хаанаас яваа/ᠲᠠ ᠬᠠᠮᠢᠭᠠ ᠡᠴᠨ ᠶᠠᠪᠤᠭᠠ在这里虽然可以从“哪里来”,但是яваа/ᠶᠠᠪᠤᠭᠠ并未完全失去原意——从哪里出走着?[来]这里不一定是此行的目的地。而хаанаас ирсэн/ᠬᠠᠮᠢᠭᠠ ᠡᠴᠨ ᠢᠷᠡᠭᠰᠡᠨ意思则是“从哪里来到这里的”。
                      第二句译为
                      我是来当学校老师的,名叫巴特。
                      此句口语特点明显,建议专门记住。句中的-аар/ᠪᠠᠷ用法比较特别,表示从事的职业。
                      知识点②⭐⭐⭐
                      下面这个知识点是过去进行时的用法,以及过去进行时和一般过去时的区别
                      良马村夫老师:
                      -ж байлаа(-ж байв, -ж байжээ)/-ᠠᠵᠤ ᠪᠠᠢᠯᠠ(-ᠠᠵᠤ ᠪᠠᠢᠪᠠ᠂
                      -ᠠᠵᠤ ᠪᠠᠢᠵᠠᠢ) 是过去去进行时,意思是在过去的某个具体时间内在做这件事。
                      良马村夫老师:
                      如果说:“我在上大学之前放过马。”是可以用“过去进行时”的
                      ——Би их сургуульд орохоос өмнө адуу хариулж байсан юм./
                      ——ᠪᠢ ᠶᠡᠬᠡ ᠰᠤᠷᠭᠠᠭᠤᠯᠢ ᠳᠤ ᠣᠷᠣᠬᠤ ᠡᠴᠡ ᠡᠮᠦᠨᠡ ᠠᠳᠤᠭᠤ ᠬᠠᠷᠢᠭᠤᠯᠵᠤ ᠪᠠᠢᠭᠰᠠᠨ ᠶᠤᠮ᠃
                      我(在11楼帖子中提到):
                      从老师昨天举的例子中我了解到了过去进行时的用法,即“过去某个具体时间内在做这件事”。所以我自己又想出了一句——Өчигдөр шөнө бороо орж байлаа./ᠥᠩᠭᠡᠷᠡᠭᠰᠡᠨ ᠰᠥᠨᠢ ᠪᠣᠷᠣᠭᠠᠨ ᠣᠷᠣᠵᠤ ᠪᠠᠢᠢᠯᠠ᠃(昨天夜里曾下过雨)。
                      良马村夫老师(回答):
                      Өчигдөр шөнө бороо орж байлаа./ᠥᠩᠭᠡᠷᠡᠭᠰᠡᠨ ᠰᠥᠨᠢ ᠪᠣᠷᠣᠭᠠᠨ ᠣᠷᠣᠵᠤ ᠪᠠᠢᠢᠯᠠ᠃(昨天夜里曾下过雨)。
                      用一般过去时较好,即:
                      Өнгөрсөн шөнө бороо орлоо |-в, -жээ,/
                      ᠥᠩᠭᠡᠷᠡᠭᠰᠡᠨ ᠰᠥᠨᠢ ᠪᠣᠷᠣᠭᠠᠨ ᠣᠷᠤᠯᠠ᠃|-ᠠᠪᠠ
                      如,-ᠠᠵᠠᠢ
                      果想用“过去进行时”,可把时间再具体点,改为:
                      Өнгөрсөн шөнө намайг тэднийд очиход бороо орж байлаа./
                      ᠥᠩᠭᠡᠷᠡᠭᠰᠡᠨ ᠰᠥᠨᠢ ᠨᠠᠮᠠᠶ᠋ᠢ ᠲᠡᠳᠡᠨ ᠪ ᠳᠤ ᠣᠴᠢᠬᠤ ᠳᠤ ᠪᠣᠷᠣᠭᠠ ᠣᠷᠣᠵᠤ ᠪᠠᠢᠢᠯᠠ᠃/
                      昨晚我去他们家时,正在下雨。


                      来自Android客户端24楼2022-05-13 08:32
                      回复
                        我(提问):
                        过去进行时和一般过去时的区别是不是一个是过去某个具体时间内,一个是模糊的时间范围啊?
                        那“上课前/吃饭前/毕业前/考试前/我们见面以前/音乐会开始前/比赛开始前 ”是不是都属于过去某个具体时间内呀?后面是不是可以直接加过去进行时呀?
                        再比如“去年夏天/那个冬天/在一个寒冷的晚上/在一个漆黑的夜晚”是不是都属于模糊时间范围啊,是不是只能加一般过去时啊?
                        良马村夫老师(回答):
                        关于“过去进行时”与“一般过去时”的应用问题。
                        “过去进行时”含意是:该动作在过去的某个时间段内正在进行。一般用在事后描述当时的情况。“
                        例如:
                        Өглөө намайг ангидаа ороход багш маань хэлний зүйг тайлбарлаж байжээ./
                        ᠥᠷᠯᠥᠭᠡ ᠨᠠᠮᠠᠶ᠋ᠢ ᠠᠩᠭᠢ ᠳᠤ ᠪᠠᠨ ᠣᠷᠣᠬᠤ ᠳᠦ ᠪᠠᠭᠰᠢ ᠮᠢᠨᠢ ᠬᠡᠯᠡᠨ ᠪ ᠵᠦᠢ ᠵᠢ ᠲᠠᠢᠢᠯᠪᠤᠷᠢᠯᠠᠵᠤ ᠪᠠᠢᠢᠵᠠᠢ᠃ (早晨当我走进教室的时候,我们老师正在讲解语法。)
                        “一般过去时”的含意是:该动作已经发生了。例如:
                        Өглөө намайг ангидаа ороход багш маань хэлний зүйг тайлбарлаж дууслаа./
                        ᠥᠷᠯᠥᠭᠡ ᠨᠠᠮᠠᠶ᠋ᠢ ᠠᠩᠭᠢ ᠳᠤ ᠪᠠᠨ ᠣᠷᠣᠬᠤ ᠳᠦ ᠪᠠᠭᠰᠢ ᠮᠢᠨᠢ① ᠬᠡᠯᠡᠨ ᠪ ᠵᠦᠢ ᠵᠢ ᠲᠠᠢᠢᠯᠪᠤᠷᠢᠯᠠᠵᠤ ᠳᠠᠭᠤᠰᠤᠯᠠ᠃
                        (早晨,当我走进教室时,我们老师已经讲完了语法。)
                        注释:①“ᠮᠢᠨᠢ(我的)”这里用来代替反身领属“我们的”。良马村夫老师句子的原意是“我们的老师”。由于长时间没复习老蒙文,“我们的”
                        这个单词被我忘掉了,所以这里用“ᠮᠢᠨᠢ(我的)”代替“我们的”了。
                        而带有-аас өмнө等表示时间的句子的谓语的时态应当根据需要而应用不同的时态。例如:
                        “妈妈常常告诫我:饭前便后要洗手。”
                        “Хоолоо идэхийн өмнө буюу морио харсны дараа гараа угаа гэж миний ээж сургадаг.”/
                        “ᠬᠣᠭᠣᠯᠠ ᠪᠠᠨ ᠢᠳᠡᠬᠦ ᠵᠢᠨ ᠡᠮᠦᠨᠡ ᠪᠤᠶᠤ ᠮᠣᠷᠢ ᠪᠠᠨ ᠬᠠᠷᠠᠭᠰᠠᠨ ᠪ ᠳᠠᠷᠠᠭᠠ ᠭᠠᠷ ᠵᠢᠠᠠ ᠤᠬᠢᠶᠠ ᠭᠡᠵᠦ ᠮᠢᠨᠦ ᠡᠵᠢ ᠰᠤᠷᠭᠠᠳᠠᠭ᠃”
                        “电影开演之前我就坐好了。”
                        “Кино эхлэхээс өмнө би суудалдаа суучихлаа.”
                        “ᠺᠢᠨᠣ᠋ ᠡᠬᠢᠯᠡᠬᠦ ᠡᠴᠡ ᠡᠮᠦᠨᠡ ᠪᠢ ᠰᠠᠭᠤᠳᠠᠯ ᠳᠦ ᠪᠡᠨ ᠰᠠᠭᠤᠴᠢᠬᠠᠯᠠ ᠃”
                        知识点③⭐⭐⭐
                        来自2楼的回复贴
                        良马村夫老师:
                        Би багаасаа гэрийн ажил хийсээр ирсэн юм.
                        ᠪᠢ ᠪᠠᠭᠠ ᠡᠴᠠ ᠪᠠᠨ ᠭᠡᠷ ᠤᠨ ᠠᠵᠢᠯ ᠬᠢᠭᠰᠡᠭᠡᠷ ᠢᠷᠡᠭᠰᠡᠨ ᠶᠤᠮ᠃
                        我从小就做家务
                        知识点④⭐⭐⭐
                        нэг 动词-ж үзэх юмсан / ᠨᠢᠭᠡ 动词–ᠠᠵᠤ① ᠦᠵᠡᠬᠦ ᠶᠤᠮᠰᠠᠨ表示想要做某事
                        5楼的帖子中,有几处需要更改的地方,在这里一起修改了。
                        以下星号内的话都是我说的。
                        我:
                        ******
                        原文:
                        Би говийн тухай их сонссон.
                        Нэг очиж үзэх юмсан гэж боддог.
                        老蒙文:
                        ᠪᠢ ᠭᠣᠪᠢ ᠵᠢᠨ ᠲᠤᠬᠠᠢ ᠶᠡᠬᠡ ᠰᠣᠨᠣᠰᠰᠠᠨ᠃
                        ᠨᠢᠭᠡ ᠣᠴᠢᠵᠤ ᠦᠵᠡᠬᠦ ᠶᠤᠮᠰᠠᠨ ᠭᠡᠵᠦ ᠪᠣᠳᠤᠳᠠᠭ᠃
                        翻译:我听了很多有关戈壁的事,时常想去看看。
                        原文:
                        Сүрэг: Чи одон бөмбөг тоглодог уу?
                        Монх: Тоглолгүй яахав?Их дуртай.
                        Сүрэг: Чамтай нэг тоглож үзэх юмсан.
                        老蒙文:
                        ᠰᠦᠷᠡᠡ᠄ ᠴᠢ ᠣᠳᠣᠨ ᠪᠥᠮᠪᠦᠭᠡ ᠲᠣᠭᠯᠠᠳᠠᠭ ᠣᠣ︖
                        ᠮᠥᠩᠬᠡ᠄ ᠲᠣᠭᠯᠠᠯᠭᠦᠢ ᠶᠠᠭᠠᠬᠢᠪᠠ︖ᠶᠡᠬᠡ ᠳᠤᠷᠠᠲᠠᠢ᠃
                        ᠰᠦᠷᠡᠨ᠄ ᠴᠢᠮᠠᠲᠠᠢ ᠨᠢᠭᠡ ᠲᠣᠭᠯᠠᠵᠤ ᠦᠵᠡᠬᠦ ᠶᠤᠮᠰᠠᠨ᠃
                        翻译:
                        苏仁:你会玩одон бөмбөг/ᠣᠳᠣᠨ ᠪᠥᠮᠪᠦᠭᠡ吗?(字典里没查到是什么,应该是一种球)
                        孟和:当然,非常喜欢。
                        苏仁:想和你玩一下。


                        来自Android客户端25楼2022-05-13 08:36
                        回复
                          拓展思考: нэг 动词-ж үзэх юмсан / ᠨᠢᠭᠡ 动词–ᠠᠵᠤ① ᠦᠵᠡᠬᠦ ᠶᠤᠮᠰᠠᠨ 结合语境,推断出这个短语表示想要做某事。那可否用动词 санаатай/动词 ᠰᠠᠨᠠᠭᠠ ᠲᠠᠢ的形式来替换,替换后语意是否会有不同,还是和之前一样?
                          即:
                          Нэг очиж үзэх санаатай.
                          ᠨᠢᠭᠡ ᠣᠴᠢᠵᠤ ᠦᠵᠡᠬᠦ ᠰᠠᠨᠠᠭᠠᠲᠠᠶ᠃
                          Сүрэг: Чамтай нэг тоглох санаатай.
                          ᠰᠦᠷᠡᠨ᠄ ᠴᠢᠮᠠᠲᠠᠢ ᠲᠣᠭᠯᠠᠬᠤ ᠰᠠᠨᠠᠭᠠᠲᠠᠢ᠃
                          ******
                          以下为良马村夫老师对该楼层错误的指正
                          良马村夫老师:
                          人名好像打错了:
                          Сүрэг -- Сүрэн \ Монх -- Мөнх。
                          одон бөмбөг/ᠣᠳᠣᠨ ᠪᠥᠮᠪᠦᠭᠡ乒乓球
                          知识点⑤⭐⭐⭐
                          оронд/ᠣᠷᠣᠨ ᠳᠤ的用法,这里主要体现了蒙汉语表达方式的不同
                          帖子来自13楼
                          Нэг эмч амрав,би түүний оронд жижүүрлэх хэрэгтэй.
                          ᠨᠢᠭᠡ ᠡᠮᠴᠢ ᠠᠮᠠᠷᠠᠪᠠ᠂ ᠪᠢ ᠲᠡᠭᠦᠨ ᠪ ᠣᠷᠣᠨ ᠳᠤ ᠵᠢᠵᠢᠭᠦᠷᠯᠡᠬᠦ ᠬᠡᠷᠡᠭᠲᠡᠢ
                          如果直译的话就变成“一个医生休息了,我得在他的位置上做值日。”
                          可实际意义却是“一个医生休息了,我得替他他值班”
                          这里 оронд/ᠣᠷᠣᠨ ᠳᠤ 是“代替”“接替”的意思。
                          再举例
                          бусдын оронд ажиллах
                          ᠪᠤᠰᠤᠳ ᠤᠨ ᠣᠷᠣᠨ ᠳᠤ ᠠᠵᠢᠯᠯᠠᠬᠤ。
                          实际意义是“替别人工作”
                          但如果直译的话就变成“在别人的位置上工作了”。


                          来自Android客户端26楼2022-05-13 08:38
                          收起回复
                            @良马村夫66 谢谢老师指导,借您吉言。有的时候一个知识点被攻破以后,与之相关的很多问题都会迎刃而解。所以这几天我从老师的指导中受益不少。
                            学习过程中难免有不懂的知识点,所以长期以往的自学模式下,我养成了一个习惯——不会在某个问题上过多纠结,遇到不懂的句子会结合上下文语境,想出另外一个可以替代原来内容的句子。这是缺点,也是优点。缺点是会存在知识盲区。优点是学习过程中融入了思考,让自己感觉以前的知识没白学,自己仍然在进步。
                            村夫老师曾说过,《现代蒙古语教程》这本书大部分内容没有翻译,需要老师讲解才能明白。对于我而言,这本书更像是一个语料库。如果哪天我有幸掌握了一套与人沟通的方案,就会离口语进步更近一层,无障碍交流是我学蒙古语的最终目的。
                            除此之外我还有一本兴思图书出版公司出版的《现代蒙古语复合句衔接标记及模式研究》。这本书也被我当做语料库来用了。


                            来自Android客户端27楼2022-05-13 12:27
                            收起回复
                              @良马村夫66 字数太长,又开始盖楼了
                              Цэргийн наадам болно байх даа гэж бодоод байсан ч,ажил мажил их байгаа болохоор бүр мартчихсан байна.
                              老师这句话的怎么翻译啊?
                              译为:
                              也想过:“要举办军人那达慕了吧。”但因为有很多工作,所以完全忘记了。
                              老师这样翻译对吗?
                              老师曾说过:“‘过去进行时’含意是:该动作在过去的某个时间段内正在进行。一般用在事后描述当时的情况。‘一般过去时’的含意是:该动作已经发生了。”
                              这句话里没有给出具体时间,前面句子的动词是“бодох”,结合上下文如果是一般过去时的话,就会译为“我想了”但结合语境发现这里译为“我曾经在想”比较贴切点。
                              这里бодоод байсан可以理解成过去了进行时吗?
                              那如果把原句汉语意思变为——最近几天还在想着:“要举办军人那达慕了吧”
                              Сүүлийн хэд өдөр Цэргийн наадам болно байх даа гэж бодож байлаа.
                              可以这样翻译吗?


                              来自Android客户端30楼2022-05-13 21:45
                              回复