勇者大战魔物娘rpg吧 关注:47,805贴子:421,420

“这名字是你吗?”“是我,那时候还没合一”

只看楼主收藏回复

几天前勇战R的seesaawiki上更新了混沌化前后的野怪名称对照表,楼主把表扒下来稍微整理了一下
让我们来看看这些小龙虾会变成怎样的真·霸王落日虾吧


IP属地:天津来自iPhone客户端1楼2025-01-15 18:57回复
    首先走来的是史莱姆娘。即便合一了名字也相当朴实无华
    【カオス(Chaos),即混沌。】


    IP属地:天津来自iPhone客户端2楼2025-01-15 19:01
    收起回复
      画 风 突 变
      你不觉得“堕粘兔”这个名字对你来说有点太酷炫了吗?就像是白兔变异体的名字。
      【バニー(Bunny),即小兔子。】


      IP属地:天津来自iPhone客户端3楼2025-01-15 19:03
      收起回复
        怎么从片假名化平假名变成片假名化外来语了?
        平时是好端端的原生语言,混沌化之后却是外来语
        得出结论:片假名化外来语是混沌事象!
        嗯,非常合理。
        【スラッグ(Slug),即鼻涕虫、蛞蝓。】


        IP属地:天津来自iPhone客户端4楼2025-01-15 19:08
        回复
          【マンドラゴラ(Mandragora),即曼陀罗草。
          ヘル(Hell),即地狱;スクリーム(Scream),有尖叫、啸叫之意。故将ヘルスクリーム译为“地狱尖啸”。】
          我刚一看ヘルスクリーム还以为是什么“健康奶油”(Health Cream)。


          IP属地:天津来自iPhone客户端5楼2025-01-15 19:13
          收起回复
            所以说汉字还是比什么片假名要容易看太多了,我连字都不用打了


            IP属地:天津来自iPhone客户端6楼2025-01-15 19:33
            收起回复
              【ワーム(Worm),即蠕虫。】
              这也是片假名混沌时代的一个缩影


              IP属地:天津来自iPhone客户端7楼2025-01-15 19:35
              收起回复
                【コラプス(Collapse),即崩溃、崩坏。ラット(Rat),即大老鼠。】
                是否觉得一个Chaos的词条已经不够使了?别着急,后面的词条还多着呢


                IP属地:天津来自iPhone客户端8楼2025-01-15 19:38
                回复
                  直 观 对 照
                  卧槽满屏幕片假名谁看得懂啊.jpg
                  【ウルフ(Wolf),即狼。】
                  顺便一提,狼娘的名字アマラ(Amala)取自我们许多人耳熟能详的“狼孩”事件的主人公之一——阿玛拉(Amala)。


                  IP属地:天津来自iPhone客户端9楼2025-01-15 19:46
                  收起回复
                    最对仗工整的一集,两边都是平假名转片假名
                    【ヒル(ひる/蛭),即水蛭。】
                    不过这个ヒル(罗马音Hiru)在我看谷歌机翻的时候常常会被翻译成Heal(治疗)或者Heel(鞋跟)之类的东西。


                    IP属地:天津来自iPhone客户端10楼2025-01-15 19:51
                    回复
                      等等,你确定你叫这个名字吗?
                      哦哦我懂了,因为没有人能忍受被粉红毛兔兔杀死的耻辱
                      【ピンク(Pink),即粉红色。】


                      IP属地:天津来自iPhone客户端11楼2025-01-15 19:54
                      收起回复
                        没时间为Pink词条哀悼了,接下来登场的是Red词条
                        【レッド(Red),即红色。ラム(Lamb),即小羊羔。】
                        顺带一提,レッドラム也可以转换为英文Redrum(红朗姆酒),而该英文单词恰好是Murder(谋杀)的倒写形式。与此相关的情节最早出现于经典恐怖电影《闪灵》。


                        IP属地:天津来自iPhone客户端12楼2025-01-15 20:02
                        收起回复


                          IP属地:山东来自Android客户端13楼2025-01-15 20:03
                          回复
                            梗太密集了,一会我再回来看(


                            IP属地:北京14楼2025-01-15 20:05
                            收起回复
                              凋零者专用词条——Origin,闪亮登场
                              【オリジン(Origin),有起源、原型之意。】


                              IP属地:天津来自iPhone客户端15楼2025-01-15 20:07
                              收起回复